汉英翻译技巧省略重复动词

汉英翻译技巧省略重复动词

问:英语翻译小技巧?
  1. 答:词义选择:大多数英语词汇是多义的,翻译时必须选择正确的词义。词义选择的方法有三:根据上下文和词的搭配选择、根据词类选择、根据专业选择。
    词义转换:在理解英文词汇的原始意义基础上,翻译时可根据汉语的习惯按引伸义译出;或用反义词语译出,即所谓的正文反译、反文正译。
    扩展资料
    词类转换:英语中很多由动词转化而成的名词、以及动名词、非谓语动词等,汉译时可将它们转换成动词。
    补词:是指原文已有某种含义但未用词汇直接表达,译文中需将这些含义补充进去,这样才更通顺易读,如:英语中数词与名词之间没有量词,而译成汉语时可酌情增加。
    省略:是指原文中某些词在译文中省略不译,只要并不影响意义的完整。如:上面讲的汉语“量词”,译成英语时则可以省略;又如:英语中大量使用物主代词而汉语中往往省略不用。
    并列与重复:英语在表达重复含义的.并列结构中常采用共享、替代、转换等形式来避免重复,而汉语却常常有意重复表达以加强文字的力度,如:英语的物主代词替代前面的名词,短语动词只重复介词而省略主动词,汉译时可考虑重复表达。
  2. 答:英语翻译小技巧就是懂的根据上下文语境,准确的选择单词词义来进行翻译,而不是生搬硬套哦!
  3. 答:增词法 在翻译段落时,为了能充分的表达原文含义,以求达意,翻译时有必要增加词语来使英文的表达更加顺畅。
问:英语翻译汉语的技巧
  1. 答:翻译既忠实原文内容,又符合原文的结构。如果完全照译,势必出现“英化汉语”,这时候需要“意译”在忠实原文的基础上,摆脱原文的束缚,使译文符合汉语的规范。
问:汉译英基本技巧
  1. 答:汉译英基本技巧有:增词法、减词法、词类转换、语态转换、语序变换、合句法、分句法。
    1、增词法。
    在翻译段落时,为了能充分的表达原文含义,以求达意,翻译时有必要增加词语来使英文的表达更加顺畅。
    2、减词法。
    英语的表达倾向简洁,汉语比较喜欢重复。重复,作为一种汉语修辞方法,在某种场合下,重复的表达一个意思,是为了强调,加强语气。为了有更强的节奏感和押韵,汉语中也经常会出现排比句。考生在翻译这些句子时,为了符合英文表达的逻辑,就要有所删减或省略。
    3、词类转换。
    英语语言的一个很重要的特点,就是词类变形和词性转换,尤其是名词、动词、形容词之间的转换。
    4、语态转换。
    语态分为被动语态和主动语态,汉语中主动语态出现频率较高,而与之相反,英语中被动语态的使用率较高。因此考生在翻译时,要注意语态之间的转换。
    5、语序变换。
    为了适应英文的修辞避免歧义,有时需要对原文的语序进行调整。
    6、合句法。
    把汉语内容关系密切的两个句子甚至更多句子合译为英语的一句就是合句译法。翻译时,既可以合译为一个主从句,也可合译为成分较为复杂(如包含非谓语动词等)的简单句。其优点在于不仅用词不多,而且句子显得流畅。
    7、分句法。
    汉译英时,需要分译的句子多数是长句,或者是结构复杂的复句。这种句子如果译成一个长句,就会使译文冗长、累赘、意思表达不清楚,也不符合英文习惯。如果采用分译,则会使译文简洁、易懂、层次分明。
  2. 答:   汉译英我们可以用到简译法,增译法,正反译法,英译汉时词类转换等五种技巧。
       简易法:是指原文中有些词可有可无或译不出来,成了累赘,或者违背了课文的定义,我们就可以争取删除。
       增益法:我是指我们可以在翻译的时候增加一些适当的词语和句意,来使我们的翻译变得更简单。
       正反译法:这种方法仅用于英译汉,也用于汉译英。是指把汉语或英语按照同意的方式译成英语或汉语,因为译成同意的效果,可以更加简洁。
       英译汉时词语转换:是指根据需要将具有动作性的名词转换为汉语的动词,或者将可表示概念的动词转换为汉语名词。以取得更简单的方式。
汉英翻译技巧省略重复动词
下载Doc文档

猜你喜欢